In England heißt (oder hieß?) der Staubsauger oft
Hoover, in Deutschland hieß der
Alleskleber oft Uhu, und wie das Mobiltelephon in Deutschland zu dem Namen Handy kam, lässt sich nicht erfolgreich googeln.
Wieso eigentlich nennt man ein Internetlexikon Wikipedia und eine Enzyklopädie nicht mehr Brockhaus?
Wie Erscheinungen des täglichen Lebens zu ihren Namen kamen und welche Namen nie gebräuchlich wurden bzw. nach kurzem Gebrauch wieder in Vergessenheit gerieten, darüber macht sich Kathrin Passig in ihrer Rubrik in der FR (Frankfurter Rundschau) "
Beinahe-Namen" so ihre Gedanken, und ich bin ihr dankbar, dass sie für das Phänomen, über dass ich mir immer wieder einmal Gedanken mache, ohne dass ich es kurz benennen konnte, einen Namen gefunden hat, den ich zum Titel meines Artikels machen konnte.
Übrigens:
culotte war einmal der Name für die Kniebundhose (vgl. aber auch engl.
breeches und frz.
hauts-de-chausettes) der Adligen. Die revolutionären Bürger nannten sich daher
sansculottes. Heute ist es der Name für Slips, die auf Englisch
briefs heißen und auf Deutsch früher Schlüpfer hießen, auf Französisch ebenfalls
slip, während der Brief auf Englisch weiterhin
letter heißt, ein
briefcase aber auf Deutsch
Aktenmappe heißt, weil darin
briefs (Aufträge) gesammelt werden. Französisch
culotte bedeutet freilich heute Unterhose,
Jetzt sind wir freilich bei anderen Phänomenen gelandet, den
faux-amis, die auf Deutsch in Lehnübersetzung
falsche Freunde heißen, und dem
Bedeutungswandel innerhalb einer Sprache, zwei Phänomene, die einerseits unterschiedlich sind, andererseits aber oft auch zusammenhängen.
Ohne diese Themen erschöpfen zu wollen, erwähne ich noch das deutsche Wort nett, dass französisch mit
gentil, aber auch mit
propre wiedergegeben wurde, heute aber meist mit
sympa. Und französisch
collants, was nicht gleichbedeutend ist mit Strumpfhose, sondern mit
transparente Feinstrumpfhose, englisch
pantyhose.
Breeches und
tights (diese niederländisch
maillot, spanisch
mallas, italienisch
calzamglia, türkisch
tights) erwähne ich nur, um deutlich zu machen, wie gerade bei Unterwäsche (frz.
sous-vêtement, engl.
undergarment) die Erscheinungen so differenziert sind, dass es kein Wunder ist, dass der jeweilige Begriffsumfang in den verschiedenen Sprachen nicht immer deckungsgleich ist (vgl. auch dt.
Lingerie, engl.
lingerie mit frz.
lingerie).
Und wieso eigentlich wurde aus dem Eigennamen
Caesar ein Herrschaftstitel (Kaiser, Zar) und aus dem Herrschaftstitel
augustus der Eigenname für
Oktavian?